Главная / СМИ / Блоги / Ю.В. Кукурекин / Иван Переверзин на Украинском языке

 Кукурекин Юрий Васильевич

 Блог врача с писательским подходом.
Кукурекин Юрий Васильевич - кандидат медицинских наук, известный врач, член Национального союза журналистов Украины и Межрегионального союза писателей Украины.

 

Стихи Ивана Переверзина звучат на украинском языке

В конференц-зале Луганской областной библиотеки имени Горького состоялась презентация книги «Избранное. Вибране», содержащей переводы на украинский язык стихотворений замечательного русского поэта, председателя Международного сообщества писательских союзов Ивана Переверзина. На презентации книги присутствовали писатели, поэты, литераторы, преподаватели-словесники, журналисты. Книга вышла в свет в издательстве «Виртуальная реальность» при поддержке и по инициативе Межрегионального союза писателей Украины (МСПУ). Все стихотворения в ней поданы параллельными текстами – на языке оригинала и украинском языке в переводе членов Межрегионального союза писателей и Конгресса литераторов Украины (КЛУ) Любови Цай и Дмитрия Щербины. Книга включает в себя 100 лучших поэтических произведений сборника «Грозовые крылья» Ивана Переверзина, изданного в Москве.


Справка:


Иван Иванович Переверзин, известный русский поэт, публицист, член Союза писателей России. Он – лауреат премии журнала «Наш современник» и еженедельника «Литературная Россия», лауреат литературных премий имени Владимира Даля и имени Григория Сковороды. Первая книга стихотворений Переверзина «Откровение дней» была издана в Москве в 1991 году. Его поэтические произведения публиковались в журналах и газетах — «Москва», «Наш современник», «Смена», «Юность», «Литературная Россия», «Завтра», «Литературная газета», «Свой вариант», «Отражение». С 2000 года возглавляет Литературный фонд России. Председатель Исполкома Международного Сообщества Писательских Союзов (МСПС). В 2009 годупо его инициативе был создан печатный орган МСПС — «Общеписательская Литературная газета»


Благородный блеск «Золота переводов» 


Вот что сказал, открывая презентацию, председатель Межрегионального союза писателей, заслуженный работник культуры Украины Владимир Спектор:


«Книга получилась замечательная. Творчество Ивана Переверзина - это истинно русская поэзия, продолжающая традиции Сергея Есенина, Николая Рубцова, Александра Твардовского, Юрия Кузнецова, что отмечено многими литературными критиками. В его стихах – благородная душа, наполненная любовью к Родине. Это ценно и важно, при том, что стих его - мастерский! Не зря Иван Иванович возглавляет Международное сообщество писательских союзов. Рекомендовал его, кстати, на этот пост Сергей Владимироович Михалков, что говорит само за себя. Уверен, что читатели оценят по достоинству эту книгу переводов. Она и выглядит оригинально и привлекательно (спасибо издательству и автору идеи обложки Л.И.Цай), и переводы выполнены профессионально и, что называется, с любовью. Книга стихов Ивана Переверзина на украинском языке издана в рамках проекта МСПУ-КЛУ «Золото переводов». Лауреатами этого проекта уже были поэты Виктория Мирошниченко (за переводы на русский язык стихотворений известного украинского поэта Юрия Кириченко) и сам Юрий Кириченко, сделавший переводы нескольких русских авторов на украинский язык, а также Павел Кашаев, который перевёл произведения выдающихся украинских поэтов Василя Стуса и Лины Костенко на русский язык. Лауреатам по условию проекта вручается литературная премия имени Владимира Сосюры».


Владимир Спектор под аплодисменты собравшихся вручил Любови Цай диплом, удостоверение и медаль премии имени Владимира Сосюры.


Кроме того, она получила диплом лауреата литературного конкурса «Каплантида» и диплом лауреата недавно усреждённой премии «Свой вариант». В.Д. Спектор рассказал, что И.И. Переверзин был приятно удивлён, увидев новую книгу переводов, которая была ему вручена в Москве на заседании Исполкома МСПС. Он передал изкреннюю благодарность авторам переводов и всем, кто участвовал в издании книги, которая выделяется изяществом и высоким уровнем полиграфии.


…Погружаясь в поэтический мир большого русского поэта


С поэтом Дмитрием Щербиной из Кривого Рога Любовь Цай познакомилась на одном из филологических форумов, их знакомство переросло в активную творческую переписку, а затем и совместную работу над книгой. «Появление книги переводов Переверзина стало возможным в значительной мере именно благодаря нашему сотрудничеству, – рассказывает Любовь Ивановна. – Мы стремились в полной мере сохранить атмосферу книги, художественные особенности произведений и стиль автора. Дмитрий – настоящий исследователь, переворачивающий буквально горы справочников и словарей, чтобы найти именно то нужное слово, фразу, которые наиболее точно отвечают авторскому оригиналу. И, если какой-либо рабочий вариант фразы вызывал у нас хоть малейшее сомнение, поиски продолжались до тех пор, пока найденное слово не становилось органичной частью перевода».


И ещё о Любови Ивановне Цай. Она – математик по образованию и поэт по призванию, автор нескольких литературоведческих и поэтических книг, свободно владеет русским, украинским и болгарским языками. Среди тех, кого считает своими учителями в мастерстве перевода, она называет Максима Рыльского, Веру Потапову, Леонида Талалая, Григория Кочура, Миколу Лукаша, Марлену Рахлину. Надо учесть, - говорит Л.Цай, - что эти писатели творили в то время, когда не было компьютеров, интернета, которые сегодня в значительной степени упростили рутинную часть труда переводчика.


В заключение презентации луганская поэтесса, член МСПУ Людмила Деева мастерски прочитала стихи Ивана Переверзина и их переводы на украинский язык. Свои мнения о книге высказали писатели Яков Смоляренко, Александра Фрольченкова, Анна Драй. Любовь Цай ответила на вопросы, рассказала о своих творческих планах.


Выход в свет сборника стихов Ивана Переверзина на украинском языке в Луганске говорит о том, что на востоке страны украинский язык востребован не менее, чем в других регионах. Причём, язык в книге – настоящий литературный, без примеси новомодных полонизмов и англицизмов Авторами была проделана серьёзная и кропотливая творческая работа. И, как сказал В.Спектор «…переводчики смогли полноценно передать образность и лиричность поэтического слова Ивана Переверзина в украинском звучании. Любители литературы Украины получат наслаждение, погружаясь в поэтический мир большого русского поэта Ивана Переверзина».


Юрий Кукурекин,
член Национального союза журналистов Украины,
член Межрегионального союза писателей Украины

7.02.2013